- 關於《Blue Jam》:1990年代邪典之作--致鬱果醬《Blue Jam》或wiki百科。
- 關於收聽:可在Archive網站收聽並下載全部三季的《Blue Jam》。
- 關於中文台本:此台本是由網路上的英文逐字稿翻譯而來,為流暢閱讀,部分發語詞省略不譯,譯文中的註則是我斟酌附上的,註解統一列在文本最後。
- 關於歌單:各集歌單統一列於註解之後。
~S1E05中文台本~
(此系列內容可能引發驚恐或不安,如有不適請斟酌食用)
不久後她和媽媽一起離開。其他人也走了。經理很不高興。他把一張給蘇西的便條釘在我的夾克上,將我攆出去。上頭寫著:「不要再送這種垃圾過來了」。我離開那幢建築物,瞅著河流,保羅們告訴我,我是繼史蒂芬·弗萊後最嚴重的慘劇。(註4)
沃倫太太(化外音):這是家族企業。我和我丈夫,以及我們的女兒帕琪一起經營。過去的六年左右,我讓她參與這筆生意。接聽電話,提供建議, 接觸所有相關業務。
帕琪(化外音):如今人們年紀大了才做這種事......現在你後悔了吧。
克里斯: 很好,非常感謝你。
律師:我完全不懷疑人是你殺的。我的意思是,你有理由對你母親提起訴訟。你可以告你的母親當初沒有拿掉你。她要是墮胎,你哪裡還有辦法犯下這起殘酷的謀殺?
安德魯·莫頓:呃,我覺得...我真的不能...
(此系列內容可能引發驚恐或不安,如有不適請斟酌食用)
克里斯: 當你啪搭啪搭地擺弄舌頭,人們盯著你、模仿你,學你批判六月... ...
當猴子停止唱歌,雖然你在頭上挖了插槽,還投入那麼多硬幣,黃銅還是滲了出來。啊,我懂了。是的。
語音: 生日快樂...
克里斯: 當岩漿在你胃裡怒騰,只有虛弱的小鳥隨著唾沫飛出......
而當你陷入愁雲慘霧,只要輕撥開關,就能找到燈泡,會從室內吸取光線的燈泡。哦,該死的地獄啊... ...
那麼歡迎。
喂,歡迎,來到藍色果醬。(迴聲)
語音: 各位,生日快樂!
家長:兒童派對往往跟噩夢沒兩樣。我僱了一個女孩,讓她用屁股發射乒乓球。這全是為了爸爸們。孩子們看上去並不介意。
人聲: 廣播一台。
合成語音: 我看到史特夫·拉馬克
高音: 拉馬克。
合成語音: 他是一個坐輪椅的虛弱老頭
人聲: 哈!
合成語音: 試圖跟一頭大象握手。
(猿笑)
培林醫生:請進。進來吧,請坐。
男子:謝謝。
培林醫生:好的、有什麼問題嗎?
男子: 我喉嚨痛,大概有一星期了。
培林醫生: 好,為我張嘴。說「啊」 。
男子: 啊...
培林醫生: 再一次...
男子: 啊......
培林醫生: ...對不起, 我看不下去了。
男子: 抱歉?
培林醫生:你真的讓我很難受。
男子: ...
培林醫生: 都是你的臉。
男子:...我的臉?
培林醫生: 真的......很醜。看著就無法思考。
男子: 這樣啊......
培林醫生: 看起來像一坨稀爛的牛糞。
男子: 對不起...
培林醫生: 我沒辦法處理。你必須讓哈里斯醫生看診。
男子: 哈里斯醫生?
培林醫生: 是的,他的視力很不好。櫃檯的莎拉會幫你安排。
男子:好的,謝謝...再見。
培林醫生:好,再見...喂、莎拉嗎?閉上眼睛,他要回妳那了。好。我的天...
律師:答案是否定的。你是出於善意強奸這個女人。她有沒有告訴你,她有愛滋病?
客戶:...沒有。
律師:那就對了,我認為你有權獲得賠償。
客戶:呃...
律師:只要你同意,我馬上就著手這個案子。
客戶:好的。
律師:好的,非常感謝。
客戶:一點也不。
律師:謝了。別介意,我就不跟你握手了。
客戶: ...
律師:好的,再見。
獨白男子:我在倫敦地牢外待了一整夜,以免我一覺醒來,忘了早上應該去那裡報到。這是我十個月來的第一份工作。天氣冷得睡不著,我只好長時間緊偎著護柱。我以為那會很溫暖,因為內部裝有燈泡。
護柱的光線全被我的外套遮住了,害一名清晨滑直排輪的人摔在我背上。她躺在地面抽搐,我爬過去把手伸進她的襯衫。「你在做什麼?」她驚叫。她的語氣告訴我『溫暖我的手』不是什麼好理由。「找餅乾。」我說。在黎明時分被她猛踢一陣,確實讓我稍微溫暖起來。
幾個小時後,兩名演員到了。他們是蘇茜的朋友,幫我弄到這份工作的人就是蘇茜。我記不起是否見過他們,但他們把一支煙塞在我嘴裡。他們領我進入地牢,兩人都介紹自己是保羅,開始爭論究竟是跟波魯科夫待在工作坊比較好,還是被困在火燒車裡為佳。
他們問我之前都在做什麼。
「指揮交通。」我說,感到很尷尬。第一個保羅說:「傳單很棒」,並說明《交通》雖是一齣平庸的戲,宣傳卻做得很好。(註1)
地牢裡有間辦公室,一名經理坐在裡頭。他看著我說:「你是誰?」
「薪水支票,」我喃喃道。我曾藉著查看薪水支票回憶我的名字。
「啊,你一定是蘇茜的那位朋友。」
「容我建議, 這位配角最適合演受刑人 。」保羅插話。
「好主意,」經理說:「告訴他該做什麼。」
保羅和保羅帶我進入骯髒的小房間。他們叫我脫掉衣服,給我一塊濡濕的染血纏腰布;他們換上皮製的裝束,做起暖身活動,將指關節弄得嘎吱作響,手臂來回擺盪。
「順便說一句,」保羅說,「你是個耶穌會士。」
「我是嗎?」我問。
「你是。」
我很確定我不是耶穌會士,但保羅繼續說:「你叫安東尼。1563年因耶穌會士身分遭酷刑,包括擊敗女王的室內網球冠軍。」(註2)
「這是某種遊戲嗎?」我說。
在以石牆砌成的暗房內,他們要我躺在一張大木桌上,用繩索將我的手腳固定在兩端的鐐銬上。我感到相當舒服,忍不住想打瞌睡。接著一大群人魚貫而入,保羅們性情豹變。他們咆哮辱罵,開始拉扯繩索,喊我是陰謀叛國的天主教徒。我都不知道我幹過這些事情。
「認罪吧,你這羅馬南瓜!」他們似乎很生氣。(註3)
「天氣很冷,」我支支吾吾地說,「但她的襯衫裡面很溫暖。」
一些參觀者笑了。
保羅大喊:「看這垂死罪囚的抗言如此荒腔走板!」並用一支老式鐵鉗夾住我的鼠蹊部,「供出同謀,否則掐死你這教皇贍養的毒瘤!」
第一輪結束後,爆出一陣掌聲,保羅們趁著空檔抽根煙。
「為什麼你們要罵我?」我說。
一個說:「搶戲不明智的。」
「娛樂性不佳,還好有我罩你。」另一個說。
我可以下來了嗎?我想問,但是他們忙著搖頭,說自己要「先閃了」。他們回來時,圍觀的人潮更多了。尖叫和扯動再次響起,我開始感到暈眩。他們威脅要割開我肚子,將內臟扯出來塞在我臉上,除非我骯髒的靈魂得到淨化。
就在我泅泳掙扎的時候,注意到觀眾裡有個小女孩,天真地張著嘴,看得出神。突然之間,一座大壩在我的胃裡悄然潰堤。我脫口而出:「別再施加痛苦了,我什麼都告訴你們!」我大叫起來,回顧起自己曾用拍立得給自己的老二照相,並把它放在數學老師的公事包裡,害他被解僱,押候於布里克斯頓監獄時還遭受凌遲。
我繼續招供,說自己曾在兒童公園閒晃,因為百憂解的影響,當著幾個哭泣孩子的面揍了一隻鴕鳥。「請原諒我,我不知道自己做了什麼。」我發覺自己口無遮攔,自爆曾闖入農場,在豬身上塗焦油、插羽毛。
保羅們停下來。觀眾兩眼發直。我求那個小女孩殺了我。
當瓊・華麗慢慢地被切成碎片時,我們瞥見馬克·古迪在溫暖而陰鬱的混亂中摩擦著他的生殖器。
她: 嗯.....哦 ...爽嗎?爽嗎?
他: 打我的老二...
她: 哦...
他: 啊!打我的老二!
她: 呃!
他: 哦...揍牠,揍我的老二!
她: 把你的蛋蛋放在我的鼻子上... 嗯 ...嗯...
他: 嗯。
她: 用我的脂肪漱口。
他: 哦,呃,呃...
她: 呃,我的脂肪...
他: 哦,呃,呃...
她: 呃,我的脂肪...
他: 哦,呃,呃...
她: 哦,多來點微弱的布倫達...
他: 啊──哦呃...
她: 更...更微弱的布倫達...哦...把我介紹給格萊斯頓...
他: 你好!
她: 哦!
他:對我的蛋蛋嗤之以鼻!
她: 嗚啊啊!啊!
他: 否定它!跟它吵架!駁回!駁回!哦!
她: 嗯,嗯,嗯,嗯!扯斷你的腿。
他: ...
她: 扯斷你的腿。
他: 是嗎?
她: 來吧...
他: 不...
她: 來吧...
他: ... 不啊啊啊啊 ...哦!哦!啊!
她: 哦,我的上帝...射出綠色的精液。上帝,我的愛,射出綠色的精液...
他: 真的嗎?
她: 是的,把它弄綠。來吧,又綠又多...
他: 不啊啊...
她: 來吧,綠色,綠色,讓它變綠,來吧,讓它變綠,讓它變綠!
他: 嗯嗯 ...我...我不能...
她: 我要綠色,我要綠色,我要綠色!
他: 我不能...
她: 我想要綠色,我想...(哭泣)
他: (嗚咽) 我很抱歉...哦...
她: (嗚咽)
他: (嗚咽) 我的腿......我的腿要怎麼辦?
語音: 廣播一台 / 在巷子裡,他們找到馬克‧雷德克里夫 / 有一座巨大的黑蛆雕像 / 用來紀念牠們對他做了什麼。
書報攤:早安,先生。
男子:可以給我一包Silk
Out和一支打火機嗎?還要一份標準晚報。
書報攤:標準晚報...
男子: 謝謝。你有黑色的原子筆嗎?
書報攤: 這個?
男子: 是的,可以給我一支嗎?
書報攤: 不行。
男子:不行?
書報攤: 不行,先生。
男子:好吧。那只要香煙、打火機和報紙。
書報攤: 4磅67便士。
男子: 給你。
書報攤: 謝啦。
男子: 呃,我在想,就一支筆....
書報攤: 不行。
男子: 好的,好的。對。 再見。
書報攤: 再見。
合成語音: 廣播一台 / 在遠處 / 我看到一個巨大的 / 西門·梅奧 / 墜毀在遊樂場,在奔逃的婦女頭上撒尿。
沃倫太太(化外音):這是家族企業。我和我丈夫,以及我們的女兒帕琪一起經營。過去的六年左右,我讓她參與這筆生意。接聽電話,提供建議, 接觸所有相關業務。
帕琪(化外音): 嗯...
沃倫先生(化外音): 基本上這是扶助工作,對那些偷小孩的人而言。
沃倫太太(化外音): 我希望當初偷走帕琪時,我們也能得到幫助。
帕琪(化外音): ...我,是的。
沃倫先生(化外音): 她當時兩個半月大,我們不知道該拿她怎麼辦。
帕琪: 我是帕琪·沃倫,好的,她在你手上有多久了?到現在還在找媽咪?
沃倫太太(化外音): 首先,讓孩子拒絕你從中取得的父母。
帕琪: 說些「他們說不想再見到你了,他們說他們恨你」這通常...
沃倫太太(化外音): 接著我們鼓勵那些偷走原父母小孩的父母,假裝他們才是原父母。
沃倫先生(化外音): 是的。
沃倫太太(化外音):對於帕琪,我們放大她原父母的照片,做成面具戴上,每天剪掉一點點,直到你的臉替換了照片。
帕琪(化外音): 你通常可以從當地報紙上弄到照片,不是嗎?
沃倫先生(化外音): 嗯,是的。
帕琪(化外音): 根據問題編造一個故事。
帕琪: 好吧,你只需要說服他們,原父母不存在。
沃倫先生(化外音): 你可以做的第三件事,就是和孩子玩玩思維遊戲。灌輸他們這樣一個想法,即原來的父母是不真實的,呃,只是他們想像出來的。
帕琪: 你試過LSD嗎?
沃倫先生(化外音): 剛開始的時候,我們的方法非常粗糙。
帕琪(化外音): 就像你對我做的一樣!
沃倫先生(化外音): 是的,我將你的頭摔到地上。
沃倫太太(化外音): 後來他把你丟進浴缸。還好我當時阻止了你。
帕琪(化外音): 我不...我不記得了。
沃倫先生(化外音):其實我也差不多。你也忘了吧?
沃倫先生: 你好,柴契爾夫人?我們是警察。
沃倫先生(化外音): 通常我們必須和原父母談談,了解孩子的特殊需求。
沃倫先生:嗯,我有幾個問題,如果我們找到小馬丁...是的。我想他有戴眼鏡?嗯。什麼樣的?...我們可能用得到,明天能過去拿嗎?...好。
沃倫太太(化外音): 有時他們任你予取予求,那可挖到寶了。
沃倫先生(化外音): 哦,是的,他們會給你一切。
沃倫先生: 一個嬰兒床...有裝行動電話嗎?
沃倫先生(化外音): 這對任何想偷孩子的人來說,都省了很多錢。只要讓原父母為你提供所有的嬰兒服裝。
沃倫太太(化外音): 但這是有風險。你遇到麻煩了,不是嗎?
沃倫先生(化外音): 是的,我曾和一些原父母聯繫過,他們變得很懷疑我,所以我們這麼做,我們闖入他們的房子,我們將一個孩子的骨盆塞進馬桶。
沃倫太太(化外音): 你應該說...
沃倫先生(化外音): 我們在衣索比亞飢荒中有一位朋友,我們成功地讓那些父母棄養小孩。總之,這說服了他們。
採訪者(化外音): 你是怎麼知道你被偷了?
帕琪(化外音): 嗯...我八歲的時候,我現在的父母告訴我的...
採訪者(化外音): 你感覺怎樣?
帕琪(化外音): 呃,起初感覺有點好笑,但...我喜歡與眾不同,真的。我才跟我的第一個男朋友說,我是被偷走的嬰兒……
採訪者(化外音): 他什麼反應?
帕琪(化外音): 呃,他真的很想跟我睡。
沃倫先生(化外音): 我們寧願帕琪偷嬰兒,而不是,呃,用那種方式要孩子。
沃倫先生(化外音): 是啊。我們希望有一天她會...
帕琪(化外音): 是啊...
沃倫先生(化外音):她會出去偷我們的孫子......
帕琪(化外音):你偷走我的時候,我還小你兩歲。
沃倫先生(化外音):不想太晚偷嘛...
克里斯: 提醒我,該怎麼稱呼你?
安德魯·莫頓 : 我叫安德魯·莫頓。
克里斯: 就這樣?
安德魯·莫頓: ...我希望是的。
克里斯: 好的,讓我們看看這本書。這是新版本。首先是它的大小。 它看起來比它實際上大,相當別出心裁。這是有意為之的嗎?
安德魯·莫頓: 這確實是本大書...比起...
克里斯: 比起...
安德魯‧莫頓: ...比起舊版...
克里斯: 但它確實看起來比實際更大。我的意思是,我沒有拿它和舊版的比較,我只是說這裡有一本書,你在商店裡看到這本書,它看起來就是比它實際更大。
安德魯·莫頓: 恩,我很高興你這麼想。
克里斯: 這是有意為之嗎?
安德魯·莫頓: 呃,我們只是想印一本...
克里斯: 印一本書?
安德魯·莫頓: 一本關於她生活的書。
克里斯: 我的意思是,這有三分之二的內容,讓你認為它比實際大,接著你意識到,它實際上比你所認為的還要更大。
安德魯·莫頓: 嗯...
克里斯: 因為這書....結構精巧,對不對?
安德魯·莫頓: 我認為它的結構是建立在一個... ...
克里斯: 真的嗎?
安德魯·莫頓: 在一個...
克里斯: 我想你要說的是「悲劇」...
安德魯·莫頓: 是什麼?
克里斯: 嗯。來看看這本書的運作方式,你顯然切中要害。
安德魯·莫頓: 呃,我想做的是,我...
克里斯: 讓我舉個例子。
安德魯·莫頓:好的,請說。
克里斯:這一段,「在過去的幾年裡,社會的基礎板塊在文化、群體和政治上都發生了變化。」這精準地描述了黛安娜死後的局勢。很多人極力將矛頭指向這件事。這是你長期觀察的結果,或只是剛好想到?我的意思是,你究竟是怎麼...?
安德魯·莫頓: 我...我...
克里斯: 「在過去的幾年裡,社會的基礎板塊在文化、群體和政治上都發生了變化。」
安德魯·莫頓: 好幾個人也做了相同的......類似的觀察也是有的。
克里斯: 他們可是信口胡謅!都在鬧笑話。
安德魯·莫頓: 在我看來,我們見證了社會的重大轉變,而...
克里斯: 所以在你看來...人們回顧1982年時會想,嘿、等一下,世界真的有哪裡不一樣?
安德魯·莫頓: 是的,很顯然...我深刻地看出了變化。如果你檢視新聞片段,你也會明白...
克里斯: 正是在文化、群體和政治上,社會的基礎構造發生了變化。
安德魯·莫頓: 我的意思是,我深有感觸。
克里斯: 而你認為這是構造所在!
安德魯·莫頓: 呃,我的意思是...
克里斯:歷史很重要,不是嗎?如果我們沒有歷史,會是什麼樣子?
安德魯·莫頓:那樣一來,我們會得到淺陋的社會。我是說......
克里斯:你是歷史學家,你說這是事實,是事件,是言語,是語感,抑或是證據?
安德魯·莫頓:我認為是... ...
克里斯: 首先是哪一個?
安德魯·莫頓: 我想首先是證據。
克里斯: 沒有事件便能產生證據?
安德魯·莫頓: 是關於事件的證據。我的意思是...
克里斯: 如果事件擊敗了證據呢?
安德魯·莫頓:...
克里斯:我認為,連續兩個月鬧得沸沸揚揚之後,目前未有定案的是,安德魯·莫頓是不是一個正派的人。我想知道的是,你如何看待人們從同一具……屍體中取材?譬如製作《Last Chase》這類電腦遊戲的人,你在遊戲中扮演狗仔隊,在隧道中追逐一輛車。 你知道,遊戲的副標題是「抓拍那垂死的婊子」。
安德魯·莫頓:那種遊戲真的存在?
克里斯:網路上有的。
安德魯·莫頓: 我的天!
克里斯: 猜猜是哪個國家出品的 。
安德魯·莫頓: 呃,美國。
克里斯: 是的。
安德魯·莫頓:我希望沒有人買它,但願沒有。
克里斯: 都有粉絲團了,還有戴安娜殭屍娃娃,我的意思是...
安德魯·莫頓:我...我不明白你為什麼拿我的書和那類事物相比較。
克里斯: 你對《Last Chase》的道德立場是什麼?
安德魯·莫頓: 我的意思是, 我覺得那相當可憎。因為......那只是利用某人的死亡。嗯...
克里斯: 嗯...我是否可以讀一下書裡的段落 ?
安德魯·莫頓: 是的。
克里斯: 是的。
安德魯·莫頓:...
克里斯: ...
安德魯·莫頓:...
克里斯: ...
安德魯·莫頓: 唸完了嗎?
克里斯: 噓!
安德魯·莫頓:...
克里斯:這 比我想像的長,等等...
安德魯·莫頓: 對不起,你是打算..?
克里斯: 我正在讀,快結束了。
安德魯·莫頓: 啊,正在讀...
克里斯: 我閱讀的時候需要安靜,不然會讀很慢。
安德魯·莫頓:...
克里斯: ...
安德魯·莫頓:...
克里斯:...我只好重讀那段了,誰叫你在我閱讀時插嘴。
安德魯·莫頓:...
克里斯:...安德魯?
安德魯·莫頓: 什麼?
克里斯: 謝謝...
安德魯·莫頓:...
克里斯:還是有一點噪音。你還是在發出...你的筆在幹嘛?
安德魯·莫頓: 我屁也沒放。
克里斯: 我剛讀到「使她心碎」好嗎?
安德魯·莫頓:...
克里斯: ...
安德魯·莫頓:...
克里斯: ...
安德魯·莫頓:...
克里斯: 很好,差不多了。
安德魯·莫頓:...
克里斯:好孩子。等等,有一點吱吱聲,等等。只剩最後一句話...
安德魯·莫頓:...
律師:我完全不懷疑人是你殺的。我的意思是,你有理由對你母親提起訴訟。你可以告你的母親當初沒有拿掉你。她要是墮胎,你哪裡還有辦法犯下這起殘酷的謀殺?
客戶: 好的...
律師: 如果你願意的話,我會立即著手處理這個案子。
客戶: 好的,謝謝。
律師:一點也不 。
律師:而且我認為你有理由訴諸法庭。火車事故發生後兩分鐘,你人就在現場,你看到的畫面讓你非常難過。所以,我們可以向每位心臟病發的乘客索取賠償金,因為他們表現出那樣痛苦的模樣。你有看到誰試圖隱藏傷口嗎?
客戶:沒有...
律師:那就好。還有個男的死在你面前,死狀極其噁爛。你可以為此起訴他。
客戶:對...
律師:而且某晚的電視上,兩名受害者再度使你受到驚嚇,罪加一等。
客戶:呃,他們的確是...
律師:是的,我覺得那真是太不厚道了。何不明早就著手這個案子呢?
客戶: 好的,非常謝謝你。
律師:一點 也不。
克里斯: 當你擺弄舌頭,人們盯著你、模仿你,學你批判六月... ...
當猴子停止唱歌,雖然你在頭上挖了插槽,還投入那麼多硬幣,黃銅還是從滲了出來。啊,我懂了。是的。
語音: 生日快樂...
克里斯: 當岩漿在你胃裡怒騰,只有虛弱的小鳥隨著唾沫飛出......
而當你陷入愁雲慘霧,只要輕撥開關,就能找到燈泡,會從室內吸取光線的燈泡......哦,該死的地獄啊... ...
那麼歡迎。
噢,歡迎,來到藍色果醬。(迴聲)
語音: 各位,生日快樂!
克里斯: 這樣如何,你在一本書上署名,獻給威廉與哈利,我們可以把書寄到伊頓公學,讓長得像戴安娜王妃的人送去給男孩們?
*註:
- 原文「Directing traffic」,字面可翻成「指揮交通」或「執導《交通》」,演員出身的保羅因此誤會了主角說的話。
- 1563年:時為伊莉莎白一世在位期間,她重新頒布《至尊法案》,又頒布《1558年單一法令》,英格蘭的教會再次與天主教分離。
- 羅馬:指羅馬教廷。瑪莉一世在位時,對反天主教者施以宗教鎮壓,使得英格蘭人對於羅馬教皇的反感進一步增加。
- 史蒂芬·弗萊(Stephen Fry):此處應是拿1995年的賽門‧葛雷(Simon Gray)的舞台劇《獄友》(Cell Mates)開玩笑。主演Stephen Fry躁鬱症發作,在表演中途離開劇院,後續發展可看他後來主持的躁鬱症紀錄片。當時,另一名主演Rik Mayall被留在台上,情緒也受到不小的影響。我作為兩人的喜劇迷,聽到這段直覺反應就是在講《Cell Mates》。《Blue Jam》首播是1997年,《Cell Mates》事件不過是2年前的事,以諷刺系節目來說確實是很時興且夠刺骨的材料。
*歌單:
- Tricky - Overcome
- Etienne De Crecy - Prix Choc
- Morcheeba - Moog Island
- Apollo 440 - Stealth Mass In F#m
- Beck - Beercan
- The Velvet Underground - I'll Be Your Mirror
- DJ Food - Turtle Soup
- Portishead - Sour Times
- Air - Soldissimo
- Olive - Miracle
- The Divine Comedy - Ten Seconds To Midnight
沒有留言:
張貼留言