2018年2月9日 星期五

《Blue Jam》中文台本 - S01E05

  • 關於《Blue Jam》:1990年代邪典之作--致鬱果醬《Blue Jam》wiki百科
  • 關於收聽:可在Archive網站收聽並下載全部三季的《Blue Jam》。
  • 關於中文台本:此台本是由網路上的英文逐字稿翻譯而來,為流暢閱讀,部分發語詞省略不譯,譯文中的註則是我斟酌附上的,註解統一列在文本最後。
  • 關於歌單:各集歌單統一列於註解之後。



~S1E05中文台本~
(此系列內容可能引發驚恐或不安,如有不適請斟酌食用)




克里斯: 當你啪搭啪搭地擺弄舌頭,人們盯著你、模仿你,學你批判六月... ...

當猴子停止唱歌,雖然你在頭上挖了插槽,還投入那麼多硬幣,黃銅還是滲了出來。啊,我懂了。是的。

語音: 生日快樂...

克里斯: 當岩漿在你胃裡怒騰,只有虛弱的小鳥隨著唾沫飛出......

而當你陷入愁雲慘霧,只要輕撥開關,就能找到燈泡,會從室內吸取光線的燈泡哦,該死的地獄啊... ...

那麼歡迎。 
喂,歡迎,來到藍色果醬。(迴聲)  


語音: 各位,生日快樂!





家長:兒童派對往往跟噩夢沒兩樣。我僱了一個女孩,讓她用屁股發射乒乓球。這全是為了爸爸們。孩子們看上去並不介意。



人聲: 廣播一台。
合成語音: 我看到史特夫·拉馬克
高音: 拉馬克。
合成語音: 他是一個坐輪椅的虛弱老頭
人聲: 哈!
合成語音: 試圖跟一頭大象握手。


(猿笑)




培林醫生:請進。進來吧,請坐。
男子:謝謝。
培林醫生:好的、有什麼問題嗎?  
男子: 我喉嚨痛,大概有一星期了。
培林醫生: 好,為我張嘴。說「啊」 。
男子:...
培林醫生: 再一次...
男子:......
培林醫生:   ...對不起, 我看不下去了。
男子: 抱歉?
培林醫生:你真的讓我很難受。
男子: ...
培林醫生: 都是你的臉。
男子:...我的臉?  
培林醫生: 真的......很醜。看著就無法思考。  
男子: 這樣啊......
培林醫生: 看起來像一坨稀爛的牛糞。
男子: 對不起...
培林醫生:   我沒辦法處理。你必須讓哈里斯醫生看診。  
男子: 哈里斯醫生?
培林醫生:   是的,他的視力很不好。櫃檯的莎拉會幫你安排。
男子:好的,謝謝...再見。 
培林醫生:好,再見...喂、莎拉嗎?閉上眼睛,他要回妳那了。好。我的天...





律師:答案是否定的。你是出於善意強奸這個女人。她有沒有告訴你,她有愛滋病?  
客戶:...沒有。  
律師:那就對了,我認為你有權獲得賠償。
客戶:...
律師:只要你同意,我馬上就著手這個案子。
客戶:好的。
律師:好的,非常感謝。
客戶:一點也不。
律師:謝了。別介意,我就不跟你握手了。  
客戶: ...
律師:好的,再見。 




獨白男子:我在倫敦地牢外待了一整夜,以免我一覺醒來,忘了早上應該去那裡報到。這是我十個月來的第一份工作。天氣冷得睡不著,我只好長時間緊偎著護柱。我以為那會很溫暖,因為內部裝有燈泡。

護柱的光線全被我的外套遮住了,害一名清晨滑直排輪的人摔在我背上。她躺在地面抽搐,我爬過去把手伸進她的襯衫。「你在做什麼?」她驚叫。她的語氣告訴我『溫暖我的手』不是什麼好理由。「找餅乾。」我說。在黎明時分被她猛踢一陣,確實讓我稍微溫暖起來。

幾個小時後,兩名演員到了。他們是蘇茜的朋友,幫我弄到這份工作的人就是蘇茜。我記不起是否見過他們,但他們把一支煙塞在我嘴裡。他們領我進入地牢,兩人都介紹自己是保羅,開始爭論究竟是跟波魯科夫待在工作坊比較好,還是被困在火燒車裡為佳。

他們問我之前都在做什麼。

「指揮交通。」我說,感到很尷尬。第一個保羅說:「傳單很棒」,並說明《交通》雖是一齣平庸的戲,宣傳卻做得很好。(註1)

地牢裡有間辦公室,一名經理坐在裡頭。他看著我說:「你是誰?」

「薪水支票,」我喃喃道。我曾藉著查看薪水支票回憶我的名字。

「啊,你一定是蘇茜的那位朋友。」

「容我建議, 這位配角最適合演受刑人 。」保羅插話。

「好主意,」經理說:「告訴他該做什麼。」

保羅和保羅帶我進入骯髒的小房間。他們叫我脫掉衣服,給我一塊濡濕的染血纏腰布;他們換上皮製的裝束,做起暖身活動,將指關節弄得嘎吱作響,手臂來回擺盪。

「順便說一句,」保羅說,「你是個耶穌會士。」

「我是嗎?」我問。

「你是。」

我很確定我不是耶穌會士,但保羅繼續說:「你叫安東尼。1563年因耶穌會士身分遭酷刑,包括擊敗女王的室內網球冠軍。」(註2)

「這是某種遊戲嗎?」我說。

在以石牆砌成的暗房內,他們要我躺在一張大木桌上,用繩索將我的手腳固定在兩端的鐐銬上。我感到相當舒服,忍不住想打瞌睡。接著一大群人魚貫而入,保羅們性情豹變。他們咆哮辱罵,開始拉扯繩索,喊我是陰謀叛國的天主教徒。我都不知道我幹過這些事情。

「認罪吧,你這羅馬南瓜!」他們似乎很生氣。(註3)

「天氣很冷,」我支支吾吾地說,「但她的襯衫裡面很溫暖。」

一些參觀者笑了。

保羅大喊:「看這垂死罪囚的抗言如此荒腔走板!」並用一支老式鐵鉗夾住我的鼠蹊部,「供出同謀,否則掐死你這教皇贍養的毒瘤!」

第一輪結束後,爆出一陣掌聲,保羅們趁著空檔抽根煙。

「為什麼你們要罵我?」我說。

一個說:「搶戲不明智的。」

「娛樂性不佳,還好有我罩你。」另一個說。

我可以下來了嗎?我想問,但是他們忙著搖頭,說自己要「先閃了」。他們回來時,圍觀的人潮更多了。尖叫和扯動再次響起,我開始感到暈眩。他們威脅要割開我肚子,將內臟扯出來塞在我臉上,除非我骯髒的靈魂得到淨化。

就在我泅泳掙扎的時候,注意到觀眾裡有個小女孩,天真地張著嘴,看得出神。突然之間,一座大壩在我的胃裡悄然潰堤。我脫口而出:「別再施加痛苦了,我什麼都告訴你們!」我大叫起來,回顧起自己曾用拍立得給自己的老二照相,並把它放在數學老師的公事包裡,害他被解僱,押候於布里克斯頓監獄時還遭受凌遲。

我繼續招供,說自己曾在兒童公園閒晃,因為百憂解的影響,當著幾個哭泣孩子的面揍了一隻鴕鳥。「請原諒我,我不知道自己做了什麼。」我發覺自己口無遮攔,自爆曾闖入農場,在豬身上塗焦油、插羽毛。

保羅們停下來。觀眾兩眼發直。我求那個小女孩殺了我。

不久後她和媽媽一起離開。其他人也走了。經理很不高興。他把一張給蘇西的便條釘在我的夾克上,將我攆出去。上頭寫著:「不要再送這種垃圾過來了」。我離開那幢建築物,瞅著河流,保羅們告訴我,我是繼史蒂芬·弗萊後最嚴重的慘劇。(註4)  




當瓊・華麗慢慢地被切成碎片時,我們瞥見馬克·古迪在溫暖而陰鬱的混亂中摩擦著他的生殖器。





她:..... ...爽嗎?爽嗎?  
他: 打我的老二...
她:...
他:!打我的老二!  
她: 呃!
他:...揍牠,揍我的老二!  
她: 把你的蛋蛋放在我的鼻子上... ......
他: 嗯。
她: 用我的脂肪漱口。
他: 哦,呃,呃...
她: 呃,我的脂肪...
他: 哦,呃,呃...
她: 呃,我的脂肪...
他: 哦,呃,呃...
她: 哦,多來點微弱的布倫達...
他: 啊──哦呃...
她:...更微弱的布倫達......把我介紹給格萊斯頓...
他: 你好!
她: 哦!
他:對我的蛋蛋嗤之以鼻!
她: 嗚啊啊!啊!  
他: 否定它!跟它吵架!駁回!駁回!哦!  
她: 嗯,嗯,嗯,嗯!扯斷你的腿。  
他: ...
她: 扯斷你的腿。
他: 是嗎?
她: 來吧...
他:...
她: 來吧...
他: ... 不啊啊啊啊 ...哦!哦!啊! 
她: 哦,我的上帝...射出綠色的精液。上帝,我的愛,射出綠色的精液...  
他: 真的嗎?
她: 是的,把它弄綠。來吧,又綠又多...  
他: 不啊啊...
她: 來吧,綠色,綠色,讓它變綠,來吧,讓它變綠,讓它變綠!
他: 嗯嗯 ......我不能...  
她: 我要綠色,我要綠色,我要綠色!
他: 我不能...
她: 我想要綠色,我想...(哭泣)  
他: (嗚咽) 我很抱歉......
她: (嗚咽)  
他: (嗚咽) 我的腿......我的腿要怎麼辦? 




語音: 廣播一台 / 在巷子裡,他們找到馬克雷德克里夫 / 有一座巨大的黑蛆雕像 / 用來紀念牠們對他做了什麼。  





書報攤:早安,先生。
男子:可以給我一包Silk Out和一支打火機嗎?還要一份標準晚報。
書報攤:標準晚報...
男子: 謝謝。你有黑色的原子筆嗎?  
書報攤: 這個?
男子: 是的,可以給我一支嗎?
書報攤: 不行。
男子:不行?  
書報攤: 不行,先生。
男子:好吧。那只要香煙、打火機和報紙。  
書報攤: 467便士。
男子: 給你。
書報攤: 謝啦。
男子: 呃,我在想,就一支筆....
書報攤: 不行。
男子: 好的,好的。對。 再見。  
書報攤: 再見。 




合成語音: 廣播一台 / 在遠處 / 我看到一個巨大的 / 西門·梅奧 / 墜毀在遊樂場,在奔逃的婦女頭上撒尿。



沃倫太太(化外音):這是家族企業。我和我丈夫,以及我們的女兒帕琪一起經營。過去的六年左右,我讓她參與這筆生意。接聽電話,提供建議, 接觸所有相關業務。

帕琪(化外音):...

沃倫先生(化外音): 基本上這是扶助工作,對那些偷小孩的人而言。

沃倫太太(化外音): 我希望當初偷走帕琪時,我們也能得到幫助。

帕琪(化外音): ...我,是的。

沃倫先生(化外音): 她當時兩個半月大,我們不知道該拿她怎麼辦。

帕琪: 我是帕琪·沃倫,好的,她在你手上有多久了?到現在還在找媽咪?  

沃倫太太(化外音): 首先,讓孩子拒絕你從中取得的父母。

帕琪: 說些「他們說不想再見到你了,他們說他們恨你」這通常...

沃倫太太(化外音): 接著我們鼓勵那些偷走原父母小孩的父母,假裝他們才是原父母。

沃倫先生(化外音): 是的。

沃倫太太(化外音):對於帕琪,我們放大她原父母的照片,做成面具戴上,每天剪掉一點點,直到你的臉替換了照片。  

帕琪(化外音): 你通常可以從當地報紙上弄到照片,不是嗎?

沃倫先生(化外音): 嗯,是的。

帕琪(化外音): 根據問題編造一個故事。

帕琪: 好吧,你只需要說服他們,原父母不存在。

沃倫先生(化外音): 你可以做的第三件事,就是和孩子玩玩思維遊戲。灌輸他們這樣一個想法,即原來的父母是不真實的,呃,只是他們想像出來的。  

帕琪: 你試過LSD嗎?

沃倫先生(化外音): 剛開始的時候,我們的方法非常粗糙。

帕琪(化外音): 就像你對我做的一樣!

沃倫先生(化外音): 是的,我將你的頭摔到地上。

沃倫太太(化外音): 後來他把你丟進浴缸。還好我當時阻止了你。  

帕琪(化外音): 我不...我不記得了。

沃倫先生(化外音):其實我也差不多。你也忘了吧?

沃倫先生: 你好,柴契爾夫人?我們是警察。  

沃倫先生(化外音): 通常我們必須和原父母談談,了解孩子的特殊需求。

沃倫先生:嗯,我有幾個問題,如果我們找到小馬丁...是的。我想他有戴眼鏡?嗯。什麼樣的?...我們可能用得到,明天能過去拿嗎?...好。

沃倫太太(化外音): 有時他們任你予取予求,那可挖到寶了。

沃倫先生(化外音): 哦,是的,他們會給你一切。

沃倫先生: 一個嬰兒床...有裝行動電話嗎?

沃倫先生(化外音): 這對任何想偷孩子的人來說,都省了很多錢。只要讓原父母為你提供所有的嬰兒服裝。 

沃倫太太(化外音): 但這是有風險。你遇到麻煩了,不是嗎?
 
沃倫先生(化外音): 是的,我曾和一些原父母聯繫過,他們變得很懷疑我,所以我們這麼做,我們闖入他們的房子,我們將一個孩子的骨盆塞進馬桶。

沃倫太太(化外音): 你應該說...

沃倫先生(化外音): 我們在衣索比亞飢荒中有一位朋友,我們成功地讓那些父母棄養小孩。總之,這說服了他們。  

採訪者(化外音): 你是怎麼知道你被偷了?

帕琪(化外音):...我八歲的時候,我現在的父母告訴我的...  

採訪者(化外音): 你感覺怎樣?

帕琪(化外音):   呃,起初感覺有點好笑,但...我喜歡與眾不同,真的。我才跟我的第一個男朋友說,我是被偷走的嬰兒……  

採訪者(化外音): 他什麼反應?

帕琪(化外音): 呃,他真的很想跟我睡。

沃倫先生(化外音): 我們寧願帕琪偷嬰兒,而不是,呃,用那種方式要孩子。

沃倫先生(化外音): 是啊。我們希望有一天她會...  

帕琪(化外音): 是啊...

沃倫先生(化外音):她會出去偷我們的孫子......

帕琪(化外音):你偷走我的時候,我還小你兩歲。  

沃倫先生(化外音):不想太晚偷嘛...

帕琪(化外音):如今人們年紀大了才做這種事......現在你後悔了吧。   





克里斯: 提醒我,該怎麼稱呼你?  

安德魯·莫頓 我叫安德魯·莫頓。

克里斯: 就這樣?

安德魯·莫頓:   ...我希望是的。  

克里斯: 好的,讓我們看看這本書。這是新版本。首先是它的大小。 它看起來比它實際上大,相當別出心裁。這是有意為之的嗎?  

安德魯·莫頓: 這確實是本大書...比起...

克里斯: 比起...

安德魯莫頓: ...比起舊版...

克里斯: 但它確實看起來比實際更大。我的意思是,我沒有拿它和舊版的比較,我只是說這裡有一本書,你在商店裡看到這本書,它看起來就是比它實際更大。  

安德魯·莫頓: 恩,我很高興你這麼想。

克里斯: 這是有意為之嗎?

安德魯·莫頓: 呃,我們只是想印一本...

克里斯: 印一本書?

安德魯·莫頓: 一本關於她生活的書。

克里斯: 我的意思是,這有三分之二的內容,讓你認為它比實際大,接著你意識到,它實際上比你所認為的還要更大。

安德魯·莫頓:...

克里斯: 因為這書....結構精巧,對不對?

安德魯·莫頓: 我認為它的結構是建立在一個... ...

克里斯: 真的嗎?

安德魯·莫頓: 在一個...

克里斯: 我想你要說的是「悲劇」...

安德魯·莫頓: 是什麼?

克里斯: 嗯。來看看這本書的運作方式,你顯然切中要害。

安德魯·莫頓: 呃,我想做的是,我...

克里斯: 讓我舉個例子。

安德魯·莫頓:好的,請說。

克里斯:這一段,「在過去的幾年裡,社會的基礎板塊在文化、群體和政治上都發生了變化。」這精準地描述了黛安娜死後的局勢。很多人極力將矛頭指向這件事。這是你長期觀察的結果,或只是剛好想到?我的意思是,你究竟是怎麼...  

安德魯·莫頓:   ......

克里斯: 「在過去的幾年裡,社會的基礎板塊在文化、群體和政治上都發生了變化。」

安德魯·莫頓: 好幾個人也做了相同的......類似的觀察也是有的。

克里斯: 他們可是信口胡謅!都在鬧笑話。 

安德魯·莫頓: 在我看來,我們見證了社會的重大轉變,而...

克里斯: 所以在你看來...人們回顧1982年時會想,嘿、等一下,世界真的有哪裡不一樣? 

安德魯·莫頓: 是的,很顯然...我深刻地看出了變化。如果你檢視新聞片段,你也會明白...

克里斯: 正是在文化、群體和政治上,社會的基礎構造發生了變化。

安德魯·莫頓: 我的意思是,我深有感觸。

克里斯: 而你認為這是構造所在! 

安德魯·莫頓: 呃,我的意思是...

克里斯:歷史很重要,不是嗎?如果我們沒有歷史,會是什麼樣子?  

安德魯·莫頓:那樣一來,我們會得到淺陋的社會。我是說...... 

克里斯:你是歷史學家,你說這是事實,是事件,是言語,是語感,抑或是證據?

安德魯·莫頓:我認為是... ...

克里斯: 首先是哪一個?

安德魯·莫頓: 我想首先是證據。

克里斯: 沒有事件便能產生證據?

安德魯·莫頓: 是關於事件的證據。我的意思是...  

克里斯: 如果事件擊敗了證據呢?

安德魯·莫頓:...

克里斯:我認為,連續兩個月鬧得沸沸揚揚之後,目前未有定案的是,安德魯·莫頓是不是一個正派的人。我想知道的是,你如何看待人們從同一具……屍體中取材?譬如製作《Last Chase》這類電腦遊戲的人,你在遊戲中扮演狗仔隊,在隧道中追逐一輛車。 你知道,遊戲的副標題是「抓拍那垂死的婊子」。

安德魯·莫頓:那種遊戲真的存在?

克里斯:網路上有的。

安德魯·莫頓: 我的天!

克里斯: 猜猜是哪個國家出品的 。

安德魯·莫頓: 呃,美國。

克里斯: 是的。

安德魯·莫頓:我希望沒有人買它,但願沒有。

克里斯: 都有粉絲團了,還有戴安娜殭屍娃娃,我的意思是...

安德魯·莫頓:...我不明白你為什麼拿我的書和那類事物相比較。  

克里斯: 你對《Last Chase》的道德立場是什麼?

安德魯·莫頓: 我的意思是, 我覺得那相當可憎。因為......那只是利用某人的死亡。嗯... 

克里斯:...我是否可以讀一下書裡的段落 ?  

安德魯·莫頓: 是的。

克里斯: 是的。

安德魯·莫頓:...

克里斯: ...

安德魯·莫頓:...

克里斯: ...

安德魯·莫頓: 唸完了嗎?

克里斯: 噓!

安德魯·莫頓:...

克里斯:這 比我想像的長,等等...

安德魯·莫頓: 對不起,你是打算..

克里斯: 我正在讀,快結束了。

安德魯·莫頓: 啊,正在讀...

克里斯: 我閱讀的時候需要安靜,不然會讀很慢。

安德魯·莫頓:...

克里斯: ...

安德魯·莫頓:...

克里斯:...我只好重讀那段了,誰叫你在我閱讀時插嘴。  

安德魯·莫頓:...

克里斯:...安德魯?  

安德魯·莫頓: 什麼?

克里斯: 謝謝...

安德魯·莫頓:...

克里斯:還是有一點噪音。你還是在發出...你的筆在幹嘛?  

安德魯·莫頓: 我屁也沒放。

克里斯: 我剛讀到「使她心碎」好嗎?

安德魯·莫頓:...

克里斯: ...

安德魯·莫頓:...

克里斯: ...

安德魯·莫頓:...

克里斯: 很好,差不多了。

安德魯·莫頓:...

克里斯:好孩子。等等,有一點吱吱聲,等等。只剩最後一句話...  

安德魯·莫頓:...

克里斯: 很好,非常感謝你。




律師:我完全不懷疑人是你殺的。我的意思是,你有理由對你母親提起訴訟。你可以告你的母親當初沒有拿掉你。她要是墮胎,你哪裡還有辦法犯下這起殘酷的謀殺?
客戶: 好的...
律師: 如果你願意的話,我會立即著手處理這個案子。
客戶: 好的,謝謝。
律師:一點也不 。


律師:而且我認為你有理由訴諸法庭。火車事故發生後兩分鐘,你人就在現場,你看到的畫面讓你非常難過。所以,我們可以向每位心臟病發的乘客索取賠償金,因為他們表現出那樣痛苦的模樣。你有看到誰試圖隱藏傷口嗎?  
客戶:沒有...
律師:那就好。還有個男的死在你面前,死狀極其噁爛。你可以為此起訴他。  
客戶:...
律師:而且某晚的電視上,兩名受害者再度使你受到驚嚇,罪加一等。
客戶:呃,他們的確是...
律師:是的,我覺得那真是太不厚道了。何不明早就著手這個案子呢?  
客戶: 好的,非常謝謝你。
律師:一點 也不。 





克里斯: 當你擺弄舌頭,人們盯著你、模仿你,學你批判六月... ...

當猴子停止唱歌,雖然你在頭上挖了插槽,還投入那麼多硬幣,黃銅還是從滲了出來。啊,我懂了。是的。

語音: 生日快樂...

克里斯: 當岩漿在你胃裡怒騰,只有虛弱的小鳥隨著唾沫飛出......

而當你陷入愁雲慘霧,只要輕撥開關,就能找到燈泡,會從室內吸取光線的燈泡......哦,該死的地獄啊... ...

那麼歡迎。 
噢,歡迎,來到藍色果醬。(迴聲)  

語音: 各位,生日快樂!

克里斯: 這樣如何,你在一本書上署名,獻給威廉與哈利,我們可以把書寄到伊頓公學,讓長得像戴安娜王妃的人送去給男孩們?

安德魯·莫頓:呃,我覺得...我真的不能...



 *註:
  1. 原文「Directing traffic」,字面可翻成「指揮交通」或「執導《交通》」,演員出身的保羅因此誤會了主角說的話。
  2. 1563年:時為伊莉莎白一世在位期間,她重新頒布《至尊法案》,又頒布《1558年單一法令》,英格蘭的教會再次與天主教分離。
  3. 羅馬:指羅馬教廷。瑪莉一世在位時,對反天主教者施以宗教鎮壓,使得英格蘭人對於羅馬教皇的反感進一步增加。
  4. 史蒂芬·弗萊(Stephen Fry):此處應是拿1995年的賽門‧葛雷(Simon Gray)的舞台劇《獄友》(Cell Mates)開玩笑。主演Stephen Fry躁鬱症發作,在表演中途離開劇院,後續發展可看他後來主持的躁鬱症紀錄片。當時,另一名主演Rik Mayall被留在台上,情緒也受到不小的影響。我作為兩人的喜劇迷,聽到這段直覺反應就是在講《Cell Mates》。《Blue Jam》首播是1997年,《Cell Mates》事件不過是2年前的事,以諷刺系節目來說確實是很時興且夠刺骨的材料。

*歌單:
  1. Tricky - Overcome
  2. Etienne De Crecy - Prix Choc
  3. Morcheeba - Moog Island
  4. Apollo 440 - Stealth Mass In F#m
  5. Beck - Beercan
  6. The Velvet Underground - I'll Be Your Mirror
  7. DJ Food - Turtle Soup
  8. Portishead - Sour Times
  9. Air - Soldissimo
  10. Olive - Miracle
  11. The Divine Comedy - Ten Seconds To Midnight

                    沒有留言:

                    張貼留言