- 關於《Blue Jam》:1990年代邪典之作--致鬱果醬《Blue Jam》或wiki百科。
- 關於收聽:可在Archive網站收聽並下載全部三季的《Blue Jam》。
- 關於中文台本:此台本是由網路上的英文逐字稿翻譯而來,為流暢閱讀,部分發語詞省略不譯,譯文中的註則是我斟酌附上的,註解統一列在文本最後。
- 關於歌單:各集歌單統一列於註解之後。
~S02E01中文台本~
*特別說明:此集有部分段子已在S01E06播出,具體原因請見S01E06中文台本的特別說明。
(此系列內容可能引發驚恐或不安,如有不適請斟酌食用)
克里斯: 當你把鞋袋拿來裝靴子,踢得麵包車口吐白沫,與此同時你想要橘子。
當雙手溫暖起來,但只因血液、皮膚、指甲、骨頭和組織被老化感染,紅腫的細菌、細菌哦啦啦啦......
看看你,像一顆憤怒的蘿蔔尖聲咆哮。哦,搞砸的諷刺幽默,你在大多數情況下自曝其短,而我不同情你,噢蘿蔔......
而當所有餘下的歡樂癱瘓在乾癟的細胞中,在枯竭的沼澤底部無人知曉......
那麼歡迎。
噢歡迎,來到藍色果醬 (迴聲)
格雷厄姆: 我叫格雷厄姆‧切夫 。我是電腦推銷員。
艾莉森: 我是艾莉森‧切夫,這是我們的女兒茱蒂。
茱蒂: 你好。
格雷厄姆: 我們一直強烈的感覺到,茱蒂真的是一個被困在小女孩體內的45歲男人。
艾莉森: 所以她動了手術,裝上45歲男人的陰莖和睾丸腺。
茱蒂: 媽咪,我可不可以......?
艾莉森: 噓。
格雷厄姆: 你看看。瞧,很完美。
艾莉森: 我們對睪丸特別滿意。
格雷厄姆: 對。我認為睪丸很棒。裝上這些讓你開心多了,是不是、親愛的?
茱蒂: 是的...
貝辛斯托克醫生: 進來。
男子: 你好。
貝辛斯托克醫生: 請坐。
男子: 謝謝。
貝辛斯托克醫生: 好了,哪裡有問題?
男子: 流感。
貝辛斯托克醫生: 嗯。
男子: 呃,燒得很嚴重,還有...
貝辛斯托克醫生: 是的...
男子: ......咳嗽,總之很不舒服,而且......
貝辛斯托克醫生: 嗯......
男子: 我一直在吐。昨晚就吐了。
貝辛斯托克醫生: 是的。你不喜歡我,是嗎?
男子: 嗯......?
貝辛斯托克醫生: 為什麼呢?
男子: 我不喜歡你?
貝辛斯托克醫生: 對啊。為什麼呢?我人這麼好。我有很多朋友。你只在有需求時才來看我。你覺得我會有什麼感受?
男子: ……
貝辛斯托克醫生: 你從不順道過來看看,對不對?
男子: 是的,但是......
貝辛斯托克醫生: 被我抓到了吧?
男子: 呃 ...我的意思是,我確實......
貝辛斯托克醫生: 你知道你沒有。我猜你來看我,只是為了把細菌傳染給我。
男子: 哦,拜託...
貝辛斯托克醫生:等一下 ,好嗎? ...喂、莎拉嗎?我問一下哦,你幹嘛安排這些人來看我? …...不喜歡我的人。你不會為哈里斯醫生這麼做吧? ...他有沒有抱怨過這種事? ...好吧。 總之不要為我這麼做,好嗎?謝謝。好,我會為你開些感冒藥,下次你最好去看哈里斯醫生。
男子:好的...
貝辛斯托克醫生: 再見。
男子: 再見。那個,我、我想說,我很抱歉...
貝辛斯托克醫生:來不及了。
男子: ... (離開)
貝辛斯托克醫生: 你不喜歡我吧......你不喜歡我,是嗎?好吧,我也不喜歡你,所以給我滾!
培林醫生: 請進。是的,過來坐下。我能為你做什麼?
女子: 我膝蓋扭傷了......
培林醫生: 是的。因為踢足球?
女子: 是的,我覺得很...
培林醫生: 痛?
女子: 是的,非常痛。
培林醫生: 好。我要做的是給你200塊。這有200英鎊,不要再讓我見到你。
女子: 你......
培林醫生: 好嗎?
女子: 好,非常謝謝你...
培林醫生:不用客氣。再見。
女子: 再見。
人聲:她來了,被人用手推車運過來 / 瑪莉·安妮·哈伯斯被人用手推車運過來 / 她那顆大腦袋中的每個角落 / 都由木製支架撐著 / 她微笑時,看起來就像一頭爆炸的豬 / 孩子們全尖叫著從公園跑出來 / 四周充滿喧囂 / 請用防水布蓋住她。
獨白者:冬天來臨時,我會長時間坐在接待區。這是保持溫暖的好方法。你只要走進一座辦公大樓,求見會計部的哈里斯先生,你通常就可以等上一個小時,直到人們發現會計部根本沒有哈里斯先生。
座椅通常很軟,有時還是皮製的。有報紙和雜誌可供閱讀。有些公司還有咖啡機和水果。我有個在BBC工作的朋友叫馬丁‧喬普,他讓我睡在國際頻道的大廳裡。他整夜都在工作,因為皮特凱恩群島的民眾必須收聽新聞。1983年以來,我就沒和我朋友打過照面。但我們達成協議,他每隔一個小時左右,就打電話給接待處,要他們告訴我他有點忙,得過一會再下來見我。
有一天晚上,我正在BBC國際頻道打瞌睡,一名計程車司機進來喊道:「艾迪森花園路13號。」因為當時只有我在,於是他看著我。我不想讓他失望,就跟著他上了計程車。我覺得那裡可能有東西吃。
艾迪森花園路13號正在舉辦一場派對。我走進去,看見一條以阿斯特羅人造草皮鋪飾的長廊,就像穿越一條管狀的綠地。走廊末端,是一個放有很多監控螢幕的大房間,播映著色情版本的天線寶寶。許多媒體人圍在一起,一邊揉鼻子,一邊快速交談。在這七嘴八舌之間的核心人物,是一名喜劇演員,我曾在接待室的雜誌上讀到他。他叫做東尼。他站在自己的巨大冰雕頭像旁邊。
我還是很餓,當明星東尼撞過來時,我正將螃蟹餡餅塞滿口袋。他眼中充塞著毒品和自信。
「你,」他說:「你不是在六那場秀嗎?」
我答不上來,我不知道他在說什麼,所以我繼續填充我的口袋。
「就是你,」托尼說:「你太棒了,我要用口交慶祝你的演出。」他對另一位女演員喊道:「妳!過來吸我的屌。」
一位女演員慢慢走近他,不確定這是不是職涯的明智之舉。但東尼拿出一個橡膠陰道,揮舞著它喊道:「反正我不需要你,你這骯髒的妓女。」 東尼看著我,問我為什麼不笑。我還是不知道該說什麼,所以我把另一塊螃蟹餡餅放進嘴裡,又將嘴放進另一個餡餅裡,以防萬一。他看起來像要殺了我。
但他突然摟住我的肩膀,低聲說:「這是因為你看得到,對不對?你可以看穿一切。」
我吞下了一大堆螃蟹。
「我喜歡這個人!」他喊道。然後他領著我在房裡轉悠,將我介紹給電視主管和製片人。等我回去張羅螃蟹餡餅時,我已經有一個經紀人,一檔可製播的前導集,一項為期五年的發展計畫,還有人拿著手機說賈維斯‧卡克(Jarvis Cocker)想見我。
然後東尼以異常私密的方式向我要皮帶。我把皮帶給他,他便消失了。我的口袋裡充滿螃蟹,我的褲子開始向下滑至膝蓋。一名來自第四頻道的男子向我走來,並說:「如果你以為這樣就能得到一季節目,你可就大錯特錯了。」
「謝謝,」我說,徑直去找我的皮帶。
地下室裡滿是吸食可卡因的人。一名男子似乎試圖將其引入陰莖末端。另一個人為了讓粉末直接進入大腦,用B&D牌電鑽弄穿頭蓋骨。我上了兩段樓梯。在頂樓,我聽到低沉的嗡嗡聲和流水聲。我小心翼翼地推開一扇門,發現東尼踮著腳尖,站在浴缸邊緣。
房間裡點著蠟燭,一張迷你光碟正播放著Prodigy的音樂。東尼赤裸著身體,除了大腿上纏著一台吹風機,對著他的蛋蛋吹送熱空氣,我的皮帶繞在他的脖子上,將他吊掛在淋浴桿下方。他的左手抓著皮帶,避免他完全窒息,右手則在拿捏橡膠陰道的口徑。
「對不起,」我說。
東尼失去平衡摔入水中。吹風機劈啪作響,燈滅了。東尼扭打著皮帶末端,試圖說些什麼。我問他可不可以把皮帶要回來,但我聽不出他發出的聲音,究竟是在答應或拒絕我。
我關上門,並留下一張紙條,上面寫著:「您用完我的皮帶後,請還給我好嗎?」轉交給BBC國際頻道,布希之家的馬丁‧喬普」並在黑暗中摸索著下樓。
派對看上去已經結束了,因為沒有一個人看得見他們在做什麼。於是我離開了,坐在附近的長凳上,在那兒我將一塊螃蟹餡餅給了一名流浪漢。
「我有一檔可製播的前導集。」我說。
「你活該,他媽的娘炮。」他回答。
我一直沒能拿回我的皮帶,但一周後,我在一本雜誌的封面上看到了它的照片。
人聲:瑪莉·安妮·哈伯斯 / 現在不過是一袋淋巴球 / 正從錄音室滾出來 / 流入水槽。
生氣的男子: 我拿著這把新槍,一直站在窗邊看他數鈔票,一進門就直接走到櫃檯......我看到那台收銀機,其中一面有個塑膠製屁眼,還有隻鴨子插在上面!我他媽都看茫啦,你知道嗎?我對他說:「把錢全部給我,否則我就開槍射......收銀機。」我說我他媽的會對收銀機開槍。
我的意思是,你看到一個帶有屁眼的錢櫃,還有隻鴨子插在上面,你還能怎麼做!?但他只是站在那瞪我,我知道他在想什麼,但我必須有說服力,不是嗎!?我正在作案啊!
所以我說:「沒錯,我...我說了我他媽會射收銀機!」
他回說:「我不會給你錢的。」
所以...真他媽該死,什麼鬼...我必須對收銀機開槍了!我的意思是,你會怎麼做!?我只好走出去了!這傢伙到底在他媽的搞什麼鬼!? ...他媽的氣死我了,我就這樣一路沿著街又踢又踹。如果他有一個正常的收銀機,就不會發生這種事了!我是說,那什麼天殺的娘炮假洨,用塑膠屁眼和臭鴨子塞滿它!他媽的...他媽的塑膠屁穴...操我的腦袋好了...
生氣的男子:操我的腦袋好了......
生氣的男子:操我的腦袋好了......
生氣的男子:用塑膠屁眼和臭鴨子塞滿它!
人聲: 廣播一台。
合成語音: 我看到史特夫·拉馬克
高音: 拉馬克。
合成語音: 他是一個坐輪椅的虛弱老頭
人聲: 哈!
合成語音: 試圖跟一頭大象握手。
(猿笑)
丈夫: 親愛的,我們星期五不能跟拉通司一家吃晚餐了。
莎拉: 哦。為什麼?
丈夫: 呃,我今天早上開槍射了鮑勃。
莎拉: 哦...
丈夫: 他媽的在辦公室決鬥......
莎拉: 哦,我滿喜歡他的。
丈夫: 就是說啊,我也是。
丈夫: 你去接好嗎,親愛的?可能是路易莎想談談這件事。哦,等等、也可能是帕特·透納。
莎拉: 為什麼?
丈夫: 呃,因為我開槍射了米瑞安。
莎拉: 你射了米瑞安!?
丈夫: 呃,殺掉鮑伯以後,我還很緊繃。她剛好走過去,我就用她的背部來清空彈匣了。
莎拉: 哦,天殺的...你好?
丈夫: 哦,我到底在幹嘛?
莎拉: 恩,他是。(是警察,親愛的。)
丈夫: 哦,真是鬆了口氣。
莎拉: ...是的,他一直有點躁進。(他們說你真該被抓去關一下)。
丈夫: 呃,我知道他們是什麼意思......
莎拉: 現在有點晚了...等一下,我問他。(你想明天你會射死什麼人嗎?)
丈夫: 呃,我不知道。
莎拉: 說他不知道。
丈夫: 我他媽怎麼會知道?莎拉...
莎拉: 是的,通常是我們認識的人。
丈夫: 莎拉......
莎拉: 我會嘗試,好吧。再見。
丈夫: 你有聞到燒焦味嗎?
莎拉: 哦......該死的鍋!我離開了煎鍋。
丈夫: 哦...
莎拉: 哇!
丈夫: 什麼?
莎拉: 到處都著火了!
丈夫: 真的嗎?
莎拉: 燒得可旺了!我不知道上光傢俱也能燒成這樣!
丈夫: 當然,上光漆是用石油做的。
莎拉: 整個房間都在燃燒!
丈夫: 那你最好過來這裡,親愛的。煙真的很嗆。
莎拉: 廚房燃燒的樣子挺好的。
丈夫: 嗯......不知道有沒有燒到兒子的房間?
莎拉: 哦,對喔。
丈夫: 我給麥克打個電話。麥克?對不起,在你踢球的時候打電話。 是啊。 聽著,你能不能把頭探出窗戶,看我們樓上有沒有失火? 我兒子的房間。 是嗎?哇哦...我好像聽到撞擊聲。...沒,我們所有的窗戶都上鎖了。 ...是啊。好的。嘿,麥克,露西的事我很抱歉。 我剛才在車庫看見她,吹了那婊子。...好的,我盡量。好的。 再見。已經燒到孩子們那了,親愛的。
莎拉: 噢,真遺憾。他們非常期待聖誕節。
丈夫: 嗯。我們不能在學校表演看到他們了。
莎拉: 我們應該把他們弄出來房間嗎?
丈夫: 不,看這火勢,他們恐怕回天乏術了。
莎拉: 也是,而且學校的孩子們會因為燒傷欺負他們。
丈夫: 嗯。
莎拉: ……
丈夫: 我們只需要再次習慣只有我倆的生活。
莎拉: 嗯......
丈夫: …
莎拉: 除非我們想要更多...
丈夫: 嗯......
塔菲: 我們一直住在這兒。從沒搬過,是不是? (註1)
邁克: 是啊。
塔菲: 沒事可做吧?
邁克: 啊…
塔菲: 下午就只是閒逛。
邁克: 閒逛,嗯 …
塔菲: 有時我們會去發電廠。
萊斯: 是的。
邁克: 就在那邊,在街的那一頭。
泰菲: 我們去那邊...在發電機附近閒逛。有一天,他說:「你要去哪裡?」我說:「我要去發電廠......」於是我們一起去,直到現在還是常常去。
邁克: 發電廠...
塔菲: 看到那邊的出入口嗎?那裡有很多無業遊民,往左拐便能看到。
萊斯: 哪個是月亮?
塔菲: 閉嘴,萊斯。
邁克: 有時我們會去紀念碑。
塔菲: 對,紀念碑。是的,那很好。適合在附近閒逛。
邁克: 對,那裡很好。
塔菲: 有次我們真的很無聊,所以我猛拽紀念碑,你知道,鬧著玩......
萊斯: 哈哈。真的很好玩!
塔菲: ...突然間它就倒了,啤酒全都從馬路對面的房子湧出來。
邁克: 所有的人都被......啤酒大浪沖走。
塔菲: 看過一次電視直播...
麥克風: 還有嬰兒床。裡面沒有嬰兒,但他晚些時候戴著帽子被人找到了。
塔菲:被沖到 ,呃,山坡底下。
邁克: 那是啤酒,但你不能喝它。第二天我們開著液貨船回來,但同樣的事沒再發生。只有一個小老頭從紀念碑後面走出來,還笑我們。
塔菲: 他說他住在嬰兒車裡!呃...有看到那條路嗎?那就是他們拍攝所有黑白照的地方。
邁克: 西班牙的玩意兒曾經從發電廠中出來過一次。
塔菲: 裡面有社交俱樂部。有一天,是不是有三十幾個人,一大群人從社交俱樂部出來?邁克搞笑說:「我們拿火炬包圍他們。」
邁克: 哈哈哈!那太棒了...
萊斯: 哪個是月亮?
邁克: 我要去紀念碑。
塔菲: 不,跟我去發電廠,你這卵蛋。
聲音: 當瓊‧華麗慢慢地被切成碎片時,我們瞥見馬克·古迪在溫暖而陰鬱的混亂中摩擦著他的生殖器。
德里克(畫外音): 德里克‧哈格里夫斯。我是史蒂芬舍普斯萊『狐狸和羽毛』的房東。我必須承認,十五年前接管它時,從沒料想到會有這一天。
琳達(畫外音): 我叫琳達‧馬修斯。今年三月我中了兩百五十萬樂透。一開始,我還不知道該拿它怎麼辦。
德瑞克(畫外音): 有一天,她來這兒喝啤酒,問我需要多少錢,專門為她開放酒吧。
琳達(畫外音): 我每年支付五十萬英鎊,好讓這酒吧專為我開放。我也支付每位常客一萬英鎊,好讓他們遠離這裡。他們似乎對此很滿意。
德里克(畫外音): 她都自己進來,有時她會喝一兩杯啤酒......自己玩飛鏢遊戲。
琳達(畫外音): 我偶爾跟德瑞克,呃...相處甚歡。只是,你知道,那是我決定特別友善的日子裡,我會調整一些細節。其他時候我則忽視他,點我的飲料,背對著他。
蘇(畫外音): 蘇·哈格里夫斯。我在酒吧負責掌廚,琳達還要我們確保男廁有尿味,所以每隔幾天,我就得在地板上灑一點。用我們自己的。裝進罐子裡。
琳達(畫外音): 有時我喜歡抱怨食物。這個年輕女孩知道要說「沒有人曾經抱怨過,」我會說:「別搞笑了,這裡沒有其他人!」然後,我通常會站起來,把食物扔得到處都是,稍微推她幾下,然後飆髒話,這就是我每隔三週左右離開酒吧的方式。
蘇(畫外音): 有的星期六,我不得不在牆角嘔吐。這沒什麼不好,但有一回她希望我一晚吐上七次,我幾乎把喉嚨裡的肌肉都嘔了出來。
德里克(畫外音): 只有一件事我不喜歡......就是她不爽的時候......你看得出她那天過得很糟。每當那時候,她就會給當地年輕人一點錢.....
琳達(畫外音): 我只是想看真正具有破壞性的鬥毆。我知道有些小伙子什麼事都願意做。
德里克(畫外音): 他們將這地方毀了。他們砸了酒吧,用玻璃互相攻擊,某個禮拜有人的耳朵被割了......
蘇(畫外音): 嗯...
德里克(畫外音): 有一個小夥子被扔過來的電視砸倒......我們到現在還能在地毯上發現牙齒。
蘇(畫外音): 牙齒......呵呵。
德里克(畫外音): 如果有誰在那種時候送命,我不會感到驚訝。
蘇(畫外音): 是的......送命......嘿嘿......
琳達(畫外音): 我認為這只是一個開始。明年我會有一些更了不起的想法。很難跟你說明,我有多麼鄙視那些為錢做事的人,以及我是如何著迷於......用錢就能讓他們做任何事。
培林醫生: 進來。請坐。
男子: 謝謝。
培林醫生: 好,哪裡有問題?
男子: 我一直在流鼻血。
培林醫生: 嗯哼?之前有發生過嗎?
男子: 念書的時候有過,很久沒發生過了。
培林醫生: 嗯,我明白了。這裡有十塊錢。如果沒有效,再回來吧。
男子: 好。謝謝。
培林醫生: 要是沒有用......就把一些肥皂棒塞進你屁眼。
男子: ...肥皂?
培林醫生: 看它們能不能在裡頭待上幾天。
男子: ...好。好的。謝謝...
培林醫生: 那就這樣。再見。
男子: 嗯...肥皂棒?
培林醫生: 嗯。你能搞到多少是多少。(註2)
男子: 噢...好的。謝謝...
克里斯: 當你把鞋袋拿來裝靴子,踢得麵包車口吐白沫,與此同時你想要橘子。
當雙手溫暖起來,但只因血液、皮膚、指甲、骨頭和組織被老化感染,紅腫的細菌、細菌哦啦啦啦......
看看你,像一顆憤怒的蘿蔔尖聲咆哮。哦,搞砸的諷刺幽默,你在大多數情況下自曝其短,而我不同情你,噢蘿蔔......
而當所有餘下的歡樂癱瘓在乾癟的細胞中,在枯竭的沼澤底部無人知曉......
那麼歡迎。
噢歡迎,來到藍色果醬 (迴聲)
- 此段子的角色均為威爾斯口音的無業者。
- soupbar指劣等大麻,醫生要病人幫忙運貨呢。
*收錄歌單:
- Missing:Everything But The Girl
- Massive Attack - Weather Storm
- Baby Fox - Curlylocks
- Soul Coughing - Screenwriter's Blues
- Hoyt Curtin - All New Scooby Doo Movies Theme
- Moloko - Party Weirdo
- The Cardigans - Beautiful One
- Jim Reeves - He'll Have To Go
- Sneaker Pimps - 6 Underground
- Ben Harper - Mama's Trippin
- Opus III - It's A Fine Day
- Steely Dan - Hey Nineteen
- Fats - If You's A Viper
沒有留言:
張貼留言